『私の恋を悲劇のジュリエットにしないで ...
(請不要讓我的戀情變成悲劇的茱麗葉)
ここから連れ出して ...
(帶我離開這裡) 』
「パパ!ママ!晚安~(心)」已經是大人該睡覺的時間了唷!你們就好好地去做個美夢吧(竊笑)
帶著輕巧又愉悅的舞步,如同狡咭頑皮精靈一般的溜回房間。在軟軟的床上想著:今夜はどこまでいけるの?(今晚究竟能夠進展到何處呢?)
滿心期待著那個強壯的身影,像是引人嗆咳般媚惑的キャラメル(註),讓我整個臉紅?!
「摳!摳!」窗邊傳來了微弱的敲打玻璃聲。
是他?趕緊為他打開窗讓他進來,他擁抱著我並把我壓倒在床上,我只能以令人臉紅心跳裸露的雙腿糾纏住他的腰。
「寶貝,我好想你。」他輕咬著我的頸项,使我因搔癢而呻吟了一下。
「噛みつかないで ... 優しくして!(不要用咬的嘛 ... 請溫柔的對待我!)」
「我知道了!」他只是停下了動作,專心的與我擁吻。
我開始迷失在他的吻中 ...
「我說呀!知らないことがあるのならば,知りたいと思う,普通でしょ?
(若是有著不清楚的事情的話會想去了解 這是很正常的吧?)」
「是呀!怎麼了?」
「所以 ... 全部見せてよ!(讓我看看你的全部!)」
「呵!果然是個壞孩子呢...(笑)」他笑著揉揉我的頭髮,然後將全身衣服螁去。接著把我的衣服也 ...
無所謂 ... あなたにならば見せてあげる私の…
『ずっと恋しくてシンデレラ ... 制服だけで駆けていくわ ...
(總是憧憬著成為仙杜瑞拉 ... 只穿著制服便飛奔而出...)
魔法よ時間を止めてよ! 悪い人に,邪魔されちゃうわ!
(魔法啊停下時間吧!會有壞人,前來妨礙呢!) 』
我是想要逃離家裡而出的茱麗葉,但是請不要用那個名子呼喚我!
塗上了睫毛膏而變長的睫毛,看著如此深愛著我的你 ...
「いい子になるよきっと明日から,今だけ私を許して!(明天開始一定會當個乖孩子的,現在請先原諒我吧!)」是啊!沒有和你在一起不行呢,不這樣的話就一點都不快樂了~
『黒いレースの境界線 ...
(漆黑蕾絲的邊界線 ...)
守る人は今日はいません!越えたらどこまでいけるの?
(看守的人今天不在家!若是跨越過它將會前進至何處呢?)』
「哎呀!苦いものはまだ嫌いなの~(還是不喜歡苦澀的東西呢)ママの作るお菓子ばかり食べたせいね(因為總是吃著媽媽做的點心吧)」喜歡到那種程度的人是我吧!但是パパ呀似乎討厭你的樣子呢~
『鐘が鳴り響くシンデレラ
(聽見鐘聲響起的仙杜瑞拉)
ガラスの靴は置いていくわ
(就把玻璃鞋棄置不管吧)』
那個女孩子一定也是如此吧?!撒了個我弄丟了這般的謊言 ...
是啊!我也是這樣呢,因為想要更被多愛一些哪~!
所以啊,要趕快發現它喔
不然,我會因為噩夢而焦慮不已呢 ...
「ねえ!私と生きてくれる?(吶!可以和我生活在一起嗎?)」說是為我準備而伸出的手中,所握著的是項圈對吧?!
「連れ出してよ,私のロミオ!叱られるほど遠くへ(帶我離開吧,我的羅密歐!往遙遠到會被父母責罵的地方去)」
要不要偷偷看看我的心底呢?
是不是想要的東西已經滿出來了呢?
「まだ別腹よもっともっとぎゅっと詰め込んで!(還裝的下唷全部全部通通塞進來吧!)」乾脆連你的容身之處都填滿好了?但那樣的話就沒意義了
怎麼辦?再這樣下去的話
我會被你所討厭的啊~
但是比我更為貪心的パパ和ママ今天也絲毫不變
是呀!對自己誠實是件好事呢,掉到湖裡的是金斧頭喔!
『嘘つきすぎたシンデレラ
(說了太多謊言的仙杜瑞拉)
オオカミに食べられたらしい
(被大野狼給吃掉了的樣子)』
怎麼辦?再這樣下去的話
總有一天,我也會被吃掉的?
在那之前要來救我喔!
『ほら!私はここにいるよ(看哪!我就在這裡喔)』
---被這首歌搞的好性奮的分隔線(?)---
以上是改寫自「ロミオとシンデレラ」這首歌。
這首歌叫做「羅密歐與仙杜瑞拉」,為有名的悲劇愛情童話故事的主角。
不喜歡當茱麗葉的女主角,期待著他的羅密歐能像王子一樣的找到他
帶他逃離那個他所不喜歡的家 ...
歌詞寫的極為煽情糟糕,可是非常好聽!
是不是我們也期待著這樣負有「挑戰性」的愛情呢?!
「ロミオとシンデレラ」オリジナル曲 vo.初音ミク
http://www.youtube.com/watch?v=QoJlhUvBNyY&feature=related
註:
キャラメル即是caramel。
caramel除了指焦糖,還指卡拉梅爾奶糖。
卡拉梅爾奶糖是種含有焦糖跟牛奶的糖果。
留言列表